妻に教わるベトナム語 những từ vựng Việt Nam học từ vợ

ベトナム人妻に教わったベトナム語について記録しているものです

お前のものは俺のもの、俺のものも俺のもの đồ của mày là của tao, đồ của tao cũng là của tao

f:id:tsumaviet:20201018120230j:plain※「(お前の)もの」を đồ としましたが、cái đồ でも良いとのことです。 

<本日の語彙>

  • mày:お前(少し汚い言葉、外国人は使わない方が無難、妻は友人とでも使わない、私が妻に使うのも失礼)
  • tao:俺(上同様少し汚い言葉、男女使用する、妻は弟には使えるが兄には使わない、私が妻に使うのも失礼)

 Tại Việt Nam những độc giả của truyện Đoremon có khá nhiều (tự tìm hiểu), cụm từ của ngày hôm nay cũng được những độc giả của Đoremon đón nhận một cách thích thú(tự tìm hiểu).

  • độc giả:読者*1
  • truyện【伝】:物語
  • tìm hiểu:調査する
  • đón nhận:ウケる→人気がある(đón:受け取る nhận:受け取る)*2
  • thích thú【適趣】:面白い

 【訳】ベトナムでもドラえもん愛読者は結構います(私調べ)が、今日の表現はそんな人たちに大ウケ(私調べ)な表現です。

 ついでに以下の語彙も覚えてしまいたいです。

  • người vô lý【người 無理】:理不尽な人
  • đièu phi lý【条非理】:理不尽な話 ※直訳では「理不尽なこと」です。
  • yêu cầu vô lý【要求無理】:理不尽な要求

※今回のセリフは 藤子・F・不二雄ドラえもん』33巻小学館 1985 に出てきます。

*1:”読者”だけで愛読者と考えられ、愛読者という言い方はしないとのことです

*2:ベトナム語も日本語と同じような表現方法でちょっと驚きました